[identity profile] chesuto.livejournal.com posting in [community profile] arashi_on

Yaaaaaaaaaaaaay~!!!! Finally~ After days of confusion and excited-ness, I bring you... Futari no Kinenbi translated lyrics~ XDDD I'm not sure with a lot of lines since I'm not really a fluent Japanese speaker and in my class, we haven't discussed all verbs. XD; But still, I wanted to give a try at translating, and here it is~ Futari no Kinenbi.

二人の記念日
Futari no Kinenbi


作詞: 安田信二, 櫻井翔 作曲: 安田信二
Lyrics: Yasuda Shinji, Sakurai Shou Music: Yasuda Shinji

言い出せない事があるけれど
Ii dase nai koto ga aru keredo
I have certain things to say, but
照れくさくて
Terekusakute
I am embarassed
忘れたわけじゃない
Wasureta wake ja nai
It’s not that I forgot what to say
大切な事だから
Taisetsu na koto dakara
They are important things, that is why

もしもそれを待ってたなら
Moshimo sore wo matteta nara
If in case you wait for that[1]
こんな僕を許してね
Konna boku wo yurushite ne
Forgive me for doing such a thing
綺麗な瞳を見つめてたい
Kirei na hitomi wo mitsumetetai
Watching those pretty eyes
この胸がはじけそうさ 好きだよ
Kono mune ga hajike sou sa suki da yo
My heart[2] wants to burst open, that’s right, I like you

白い冬の日も 君に出逢った日も
Shiroi fuyu no hi mo kimi ni deatta hi mo
The day of white winter, and the day when I accidentally[3] meet you
今度のクリスマスも
Kondo no KURISUMASU mo
This day will also be Christmas
忘れられない日になるといいね
Wasurerare nai hi ni naru to ii ne[4]
This will become an unforgettable, priceless day
二人の記念日に
Futari no kinenbi ni
Two people’s holiday

言い争った事もあったけれど
Ii ara sotta koto mo atta keredo
We have reasons to argue, however
気にしないで
Ki ni shinaide
We ignore them
距離が出来たなんて思ってないよ
Kyori ga dekita nante omotte nai yo
We didn’t give a thought on how it could separate us
悩まないで
Nayama naide
It torments us

もしも君を傷つけたなら
Moshimo kimi wo kizutsuketa nara
If you get hurt by this
そんな自分を許せない
Sonna jibun wo yuruse nai
I can never forgive myself
悲しい目をして見つめないで
Kanashii me wo shite mitsume naide
When I look at your sad eyes
この胸が張り裂けそうさ ごめんね
Kono mune[1] ga hari sake sou sa gomen ne
My heart breaks, it’s true[3], I’m sorry

君が泣いた日も 傷つけ合った日も
Kimi ga naita hi mo kizutsuke atta hi mo
On the days that you cry, on the days that you’re hurt
淋しかった夜も
Sabishi katta yoru mo
It became a lonesome night
笑い飛ばせる日が来るといいね
Warai tobaseru hi ga kuru to ii ne
A priceless day full of laughter will come after
「あんな事もあったね」だなんて
“Anna koto mo atta ne” da nante
”Such things are also regrettable,” they say
白い冬の日も 君と歩いた日も
Shiroi fuyu no hi mo kimi to aruita hi mo
The day of white winter, the day I will walk with you
凍えそうな夜も
Kogoe sou na yoru mo
It will be a really freezing night
いつでも君のそばにいるよ
Itsudemo kimi no soba ni iru yo
I will always be by your side
この手を放さない
Kono te wo hanasa nai
I will not let go of your hand

暖をとるよう寄り添う二人
Dan wo toru you yori sou futari
To have warmth, the two of us cuddle each other
ふと手をつなぎ かみ合う楔(くさび)
Futo te wo tsunagi kami au kusabi
We suddenly linked hands, linked you as my wife[6]
ベル鳴ろうとも少しの不在
BERU narou tomo sukoshi no fuzai
The bell rang rather a little soft[7]
一秒先は 現在(いま)も昔
Ichibyou saki wa ima mo mukashi
That one second that passed is also the present that passed
雪が止むことだけが決まってるなら
Yuki ga yamu koto dake ga kimatteru nara
The snow has stopped, a thing that just happens without fail, in case
現在(いま)はこうして掴んでる、ただ
Ima wa koushite tsukanderu, tada
Right now, thus, I want to get hold of it, but
あなたにとってどうかな
Anata ni totte douka na
How can I hold you?
今日からをずっとずっとHoly night
Kyou kara wo zutto zutto Holy night
From this forth is continuously, endlessly a holy night
CHRISTMAS TIME IS COMING TO TOWN
Christmas time is coming to town
いつか未来に赤い絨毯
Itsuka mirai ni akai juutan
One day, the future will be the red carpet
そこは何人(なんびと)たり邪魔ない空間
Soko wa nanbito tari jama nai kuukan
Everyone will not be a hindrance and would not take space there
腕 胸の中で 夢の中へ
Ude mune no naka de yume no naka he
To the arm, inside the heart, and inside the dream

好きだよ
Suki da yo
I love you
君のその髪も 細く長い指も
Kimi no sono kami mo hosoku nagai yubi mo
That hair of yours, also your slender, long fingers
優しく響く声も
Yasashiku hibiku koe mo
And that gentle sound of your voice
僕の心は熱いままさ
Boku no kokoro wa atsui mama sa
My heart feels hot from now and then
この気持ち君がはじめてさ
Kono kimochi kimi ga hajimete sa
You are the one who started this feeling
白い冬の日も 君に出逢った日も
Shiroi fuyu no hi mo kimi ni deatta hi mo
The day of white winter, and the day when I accidentally[3] meet you
今度のクリスマスも
Kondo no KURISUMASU mo
This day will also be Christmas
忘れられない日になるはずさ
Wasurerare nai hi ni naru hazu sa
This should become an unforgettable day
二人の想い出に
Futari no omoide ni
Two people’s memories
二人の記念日に
Futari no kinenbi ni
Two people’s holiday
二人の想い出に
Futari no omoide ni
Two people’s memories

Notes:
[1] that – I’m not really sure, but I think ‘that’ pertains to the ‘guy’ not telling the ‘girl’ what’s in his mind ^-^;
[2] 胸 – mune – literally means ‘chest; breast’
[3] I used ‘accidentally’ instead of ‘by chance’ since it seems more appropriate. o.o;
[4] ‘ii ne’ = ‘asking price’, I made it ‘priceless’
[5] I used ‘it’s true’ rather than ‘that’s right’ cause it kind of sounds more proper to me. ^-^; did it?
[6] perfectly linked for each other I’m really not sure about this >__<; kamisan is wife. 合う is to fit; suit; agree with; match. 楔(くさび) is wedge; link pin; linked. So… I’m definitelyreally not sure with this part @___@;
[7] fuzai = ‘absence’ absence of sound is soft. O.o;
[8] 今=now; 現在=present time

My comments:
Finally it's done. T___T<----tears of joy; I had a hard time with Sho-chan's rap. @_@ But it was still fun :p XD

Japanese speakers out there, please FEEL FREE to correct any mistake that I have made. XD Criticisms are most welcome. :3 I know I've made a lot of mistakes and a lot of guesses XD But I had fun doing this XD I learned a bit from it XD And... yeah. Feel free to post this anywhere. o.o; but please credit to Lea/Kira. XD; Like this would be even good enough for other people to see T____T Oh well. XD In speaking of credits~

Credits to:
NJ Star and Japanese Pocket Dictionary. my two beloved dictionaries. :3 [livejournal.com profile] cat_eyes_gb for giving me NJStar XD CherryBlossom Gardom for the Kana and Romaji lyrics. And of course, Arashi's songs. They kept me going~ XDDD

x-posted. sorry for spamming Friends pages o.o'v

Date: 2005-12-09 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] dokodemo-honey.livejournal.com
Really nice! well done!

I'm not a Japanese speaker and don't know much myself, but

綺麗な瞳を見つめてたい
Kirei na hitomi wo mitsumetetai
Watching those pretty eyes

I think that -tai expresses want. I would have translated it as "I want to watch those pretty eyes". But I'm no expert!

Keep going! It's a great way to learn and this is really good for a first effort!
b(^_^)d

Date: 2005-12-09 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] dokodemo-honey.livejournal.com
Yep! Exactly... we should all help each other (^_^) very well put! It makes me sad when people think it's a competition. Arashi fans should all be on the same side (^_^) !

Date: 2005-12-09 10:48 pm (UTC)
From: [identity profile] epun.livejournal.com
wow...well done..and thanks for translating it.. ^-^

Date: 2005-12-10 05:36 am (UTC)
From: [identity profile] arrowofpain.livejournal.com
Uhh, kinenbi means anniversary (it can mean holiday, but I think "futari no kinenbi" means "our anniversary" in this case). XDD;;

Like someone said above: tai form means want to, so maybe: I want to gaze into your beautiful eyes.

もしもそれを待ってたなら
Moshimo sore wo matteta nara
If in case you wait for that[1]

Matteta means [literally] "was/were waiting" so maybe: "if that's what you were waiting for"

白い冬の日も 君に出逢った日も
Shiroi fuyu no hi mo kimi ni deatta hi mo
The day of white winter, and the day when I accidentally[3] meet you

I don't know if accidentally is the best way to express this. I think "happened to meet you" would be better (but this is just my interpretation). Also, maybe "the white winter day" sounds a bit better?

言い争った事もあったけれど
Ii ara sotta koto mo atta keredo
We have reasons to argue, however


The "ta" form and koto ga aru means "have done" (have the experience of doing). So "We have fought/quarreled."

気にしないで
Ki ni shinaide
We ignore them


Ki ni suru means "to worry" so maybe "don't worry about it."

悩まないで
Nayama naide
It torments us


Nayamu = to think, worry, so maybe "don't worry about it" again?

悲しい目をして見つめないで
Kanashii me wo shite mitsume naide
When I look at your sad eyes


"naide" means "without doing" (or don't do as a request), so maybe "without looking into your sad eyes"?

白い冬の日も 君と歩いた日も
Shiroi fuyu no hi mo kimi to aruita hi mo
The day of white winter, the day I will walk with you


Aruita is past tense, so "the day I walked with you".

凍えそうな夜も
Kogoe sou na yoru mo
It will be a really freezing night


I think just "the frozen night too" since the particle "mo" is used and he's talking about the past days and now saying he'll always be with her.

そこは何人(なんびと)たり邪魔ない空間
Soko wa nanbito tari jama nai kuukan
Everyone will not be a hindrance and would not take space there


Sounds kind of awkward to me. Maybe "No one will be there and we'll have space that won't be intruded"? Heh, that sounds kind of awkward too. XDD;; My English skills are very low (and I am a native speaker) so I'm not the best person to make sense of that line.

この気持ち君がはじめてさ
Kono kimochi kimi ga hajimete sa
You are the one who started this feeling


Hajimete just means "first time" so maybe "You were the first that I had these feelings for."

I just sort of skimmed through it, but I'm not a native speaker of Japanese so I could be wrong too. XD;; Good job on the translation!

Shadowulf

Date: 2005-12-15 01:24 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Thanks for translating! Id like to ask how lon gyou've been learning japanese for? coz for someone whos class hasnt gone through all the verbs yet, and making mistakes on words such as -った事 and -った im guessing 1st or second year
but you're heaps good lol x) just work on quickly recognising the forms of verbs =)

im not a native japanese speaker, but i think ive found some mistakes, even though most have been corrected by arrow (above) ill do one that hasnt

今度のクリスマスも
This day will also be Christmas

It literally means "This times Christmas also"

忘れられない日になるといいね
This will become an unforgettable, priceless day

means something along the lines of "becoming an unforgettable day would be good (wouldn't it)"

so for those 2 lines, i think maybe
"And this Christmas, to become an unforgettable would be great (wouldn't it)"

and similar to arrowofpain, im very bad at english even though im a native speaker xD

im still going through reading it so maybe ill get back to you later =)

Shadowulf (again sorry lol)

Date: 2005-12-15 02:09 pm (UTC)
From: (Anonymous)
this time ill put it all together, i just thought it looked a bit messy before but it looks fine lol

もしも君を傷つけたなら
Moshimo kimi wo kizutsuketa nara
If you get hurt by this

another mixed up form of verb, -te = plain form, -ta = past tense
so i think "If you werehurt by this"

君が泣いた日も 傷つけ合った日も
Kimi ga naita hi mo kizutsuke atta hi mo
On the days that you cry, on the days that you’re hurt

Mixed up verb form again, 泣いた = past tense, so "The days that you cried, and the days you were hurt"

淋しかった夜も
Sabishi katta yoru mo
It became a lonesome night

Theres no verb for Became, so just "And the Lonely Nights" (NOTE: 淋しかった is past tense)

笑い飛ばせる日が来るといいね
Warai tobaseru hi ga kuru to ii ne
A priceless day full of laughter will come after

笑い飛ぶ mean "to laugh out", so something like
"It'd be great if a day to be able to laugh out would come"
my english is real bad lol >< i cant find a single or 2 words for 笑い飛ぶ
(Another NOTE: 笑い飛ばせる is using the -e form of the verb, indicating the capability to do something)

「あんな事もあったね」だなんて
“Anna koto mo atta ne” da nante
”Such things are also regrettable,” they say

Lol where did regrettable come from? =S
あった= informal form for ありました, so "There are things like those too aren't there"

白い冬の日も 君と歩いた日も
Shiroi fuyu no hi mo kimi to aruita hi mo
The day of white winter, the day I will walk with you

(Corrected by arrowofpain)

凍えそうな夜も
Kogoe sou na yoru mo
It will be a really freezing night

(Corrected by arrowofpain) OR "And on a freezing night"

一秒先は 現在(いま)も昔
Ichibyou saki wa ima mo mukashi
That one second that passed is also the present that passed

This part im not completely sure of, but i know 昔 means ancient so =S >< sorry lol

雪が止むことだけが決まってるなら
Yuki ga yamu koto dake ga kimatteru nara
The snow has stopped, a thing that just happens without fail, in case

"If only stopping the snow is confirmed" or something like that >< god im getting light headed, gotta sleep soon lol ><

現在(いま)はこうして掴んでる、ただ
Ima wa koushite tsukanderu, tada
Right now, thus, I want to get hold of it, but

Mix up of verb forms once again
-teru = doing the action,
At this moment, Holding it,

あなたにとってどうかな
Anata ni totte douka na
How can I hold you?

Literally "I wonder how it is for you?"

So the above 2 lines together
"Holding it at this moment, but (I wonder) if its okay with you(?)"

今日からをずっとずっとHoly night
Kyou kara wo zutto zutto Holy night
From this forth is continuously, endlessly a holy night

lol you exaggerated it too much =X
"From today (onwards), Forever a Holy Night"

CHRISTMAS TIME IS COMING TO TOWN
Christmas time is coming to town

DAMN STRAIGHT! x)

ANOTHER NOTE: i think it makes more sense if you translate each line and then put like 2 lines together when neccessary, coz sometimes it doesnt make sense =S

いつか未来に赤い絨毯
Itsuka mirai ni akai juutan
One day, the future will be the red carpet

"One day, in the future, a red carpet"

そこは何人(なんびと)たり邪魔ない空間
Soko wa nanbito tari jama nai kuukan
Everyone will not be a hindrance and would not take space there

"There (where) we'll have our own space" (emitting the stuff about other people)

So for the 2 lines above, i think theyre trying to imply a welcoming of something, gotta figure it out in english lol
[Error: Irreparable invalid markup ('<_<>') in entry. Owner must fix manually. Raw contents below.]

this time ill put it all together, i just thought it looked a bit messy before but it looks fine lol

もしも君を傷つけたなら
Moshimo kimi wo kizutsuketa nara
If you get hurt by this

another mixed up form of verb, -te = plain form, -ta = past tense
so i think "If you werehurt by this"

君が泣いた日も 傷つけ合った日も
Kimi ga naita hi mo kizutsuke atta hi mo
On the days that you cry, on the days that you’re hurt

Mixed up verb form again, 泣いた = past tense, so "The days that you cried, and the days you were hurt"

淋しかった夜も
Sabishi katta yoru mo
It became a lonesome night

Theres no verb for Became, so just "And the Lonely Nights" (NOTE: 淋しかった is past tense)

笑い飛ばせる日が来るといいね
Warai tobaseru hi ga kuru to ii ne
A priceless day full of laughter will come after

笑い飛ぶ mean "to laugh out", so something like
"It'd be great if a day to be able to laugh out would come"
my english is real bad lol >< i cant find a single or 2 words for 笑い飛ぶ
(Another NOTE: 笑い飛ばせる is using the -e form of the verb, indicating the capability to do something)

「あんな事もあったね」だなんて
“Anna koto mo atta ne” da nante
”Such things are also regrettable,” they say

Lol where did regrettable come from? =S
あった= informal form for ありました, so "There are things like those too aren't there"

白い冬の日も 君と歩いた日も
Shiroi fuyu no hi mo kimi to aruita hi mo
The day of white winter, the day I will walk with you

(Corrected by arrowofpain)

凍えそうな夜も
Kogoe sou na yoru mo
It will be a really freezing night

(Corrected by arrowofpain) OR "And on a freezing night"

一秒先は 現在(いま)も昔
Ichibyou saki wa ima mo mukashi
That one second that passed is also the present that passed

This part im not completely sure of, but i know 昔 means ancient so =S >< sorry lol

雪が止むことだけが決まってるなら
Yuki ga yamu koto dake ga kimatteru nara
The snow has stopped, a thing that just happens without fail, in case

"If only stopping the snow is confirmed" or something like that >< god im getting light headed, gotta sleep soon lol ><

現在(いま)はこうして掴んでる、ただ
Ima wa koushite tsukanderu, tada
Right now, thus, I want to get hold of it, but

Mix up of verb forms once again
-teru = doing the action,
At this moment, Holding it,

あなたにとってどうかな
Anata ni totte douka na
How can I hold you?

Literally "I wonder how it is for you?"

So the above 2 lines together
"Holding it at this moment, but (I wonder) if its okay with you(?)"

今日からをずっとずっとHoly night
Kyou kara wo zutto zutto Holy night
From this forth is continuously, endlessly a holy night

lol you exaggerated it too much =X
"From today (onwards), Forever a Holy Night"

CHRISTMAS TIME IS COMING TO TOWN
Christmas time is coming to town

DAMN STRAIGHT! x)

ANOTHER NOTE: i think it makes more sense if you translate each line and then put like 2 lines together when neccessary, coz sometimes it doesnt make sense =S

いつか未来に赤い絨毯
Itsuka mirai ni akai juutan
One day, the future will be the red carpet

"One day, in the future, a red carpet"

そこは何人(なんびと)たり邪魔ない空間
Soko wa nanbito tari jama nai kuukan
Everyone will not be a hindrance and would not take space there

"There (where) we'll have our own space" (emitting the stuff about other people)

So for the 2 lines above, i think theyre trying to imply a welcoming of something, gotta figure it out in english lol <_<

腕 胸の中で 夢の中へ
Ude mune no naka de yume no naka he
To the arm, inside the heart, and inside the dream

夢の中へ means "Towards the centre of the dream" (へ indicates direction)
"With Arm and (inside of) Heart, Towards (the middle of) the Dream"

君のその髪も 細く長い指も
Kimi no sono kami mo hosoku nagai yubi mo
That hair of yours, also your slender, long fingers

use "and" instead of also ^_^

優しく響く声も
Yasashiku hibiku koe mo
And that gentle sound of your voice

響く= reverberating? lol >< somehow put the meaning in so that it sounds good lol =S

僕の心は熱いままさ
Boku no kokoro wa atsui mama sa
My heart feels hot from now and then

"For the time my heart feels hot"

この気持ち君がはじめてさ
Kono kimochi kimi ga hajimete sa
You are the one who started this feeling

(Corrected by Arrowofpain)

Profile

arashi_on: (Default)
Arashi On

March 2022

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 12th, 2026 08:08 am
Powered by Dreamwidth Studios