More translations! ^_^
Aug. 15th, 2006 12:46 pmMore translations today!! ^_^ I just love ARASHIC. *_* Anyone else? XD
As always, this is MY romanization and translation, DO NOT REPOST without my permission.
Shikakui mado ga kiritotta
Akaneiro ni somatta gogo
Kureteku kyou ga owatteyuku
Asu wa kimi no tabidachi no hi
Yasashisa wa itsudatte sabishisa wo tsureteru
Kazoekirenu omoide ni ima wa me wo tojiteisasete
Zutto boku no takaramono sa
Okashii kurai kimi ga suki
Itsuka kimi ga waraeru nara
Boku wa kokoro kara te wo furu yo
BERANDA chiisana machinami ni
Akari toboru no wo miteta
Hikouki kumo ga nagareteku
Boku no tameiki no sei kana?
Kuchi ni dashitara kitto sukoshi komaru darou na
Tonari de te ga fureru dake de tsutawaranai kana “sayonara.”
Gyutto nigiriau te to te ni
Shinjita yume wa ugokidasu
Kimi wo zutto wasurenai yo
Amai yuuzora ga toketeyuku
Sono te wo nobashite
Yuuyami ga mada
Hoshi wo tsukamaeyou
Semaru sono mae
Tsunagi tometai HONTO wa...
Zutto boku no takaramono sa
Okashii kurai kimi ga suki
Itsuka kimi ga waraeru nara
Boku wa kokoro kara te wo furu yo
Gyutto nigiriau te to te ni
Shinjita yume wa ugokidasu
Kimi wo zutto wasurenai yo
Amai yuuzora ga toketeyuku
---------------------------
Translator Note:
(1): I think he’s referring to relationships in general; you show your gentle side to someone but then the relationship ends so you become lonely.
And I'm very happy to post this song, it's my favorite song on ARASHIC so I was happy to finally translate it.
Kisha wa yami no naka hashitta
Dare mo inai basho mezashite
Itsu no ma ni ka kasaneta mainichi furikaerazu hashitta Rail de
Nani tsukande nani nakushita? Ano koro no mirai wasuresou da ne
Kimi wo soko kara tsuredashite Runaway!
Nido to nai kono natsu wo kakenukeru 1・2・3 Lights up!
Mou ii yo jibun dake semenaide
Onaji kimochi kanjiteru
Dare ni mo ienai nayami kakae warai nagara KOKORO wa kizutsuki
Mayoi nagara furue nagara demo jibun no ibasho wo sagashiteru
Kimi ga iru nara dokomade mo Runaway!
Chiisana hana de ii janai makeru na 1・2・3 Lights up!
Ushiro wa mukanai hou ga ii
Koukai wa ano sumu sora ni So
Keep ya head up, keep ya head up
Kimi ga zutto fuan deiru nara
Gutto tsukande
Sing it!
Hey! Ho! Hey! Ho!
Kimi wo soko kara tsuredashite Runaway!
Nido to nai kono natsu wo kakenukeru
Kimi ga iru nara dokomade mo Runaway!
Chiisana hana de ii janai makeru na 1・2・3 Lights up!
-------------------------------
Translator Notes:
(1): Literally: “from that time” – I think the implication here is that the girl has forgotten her dreams; she’s probably somewhat depressed and has given up so Arashi’s singing this song to cheer her up and help her.
(2): That’s literally what the line translates to, I debated on whether I should just write a line for the meaning but decided against it. I think it just means that aren’t you okay just the way you are (even if your dreams, etc are small).
(3): The whole song is a metaphor for a train; Arashi’s going to rescue the girl and run away on a train and Sho’s telling her to grab on to those plastic rings above your head that they have on the trains in Japan.
As always, I would love any comments/corrections/input. :)
Songs I'll be translating next:
Chou2 arigatou
Ready to Fly
Secret Eyes
helpless (off their first album)
Please look forward to it!
As always, this is MY romanization and translation, DO NOT REPOST without my permission.
Shikakui mado ga kiritotta
Akaneiro ni somatta gogo
Kureteku kyou ga owatteyuku
Asu wa kimi no tabidachi no hi
The square window’s cutoff
The afternoon’s dyed a dark red
Today gets dark and ends
Tomorrow’s the day you’re leaving
Yasashisa wa itsudatte sabishisa wo tsureteru
Kazoekirenu omoide ni ima wa me wo tojiteisasete
Gentleness always leads to loneliness (1)
Making me close my eyes to the countless memories
Zutto boku no takaramono sa
Okashii kurai kimi ga suki
Itsuka kimi ga waraeru nara
Boku wa kokoro kara te wo furu yo
You’ve always been my treasure
I like you so much it’s weird
If you can [truly] smile someday
I’ll wave [to you] from my heart
BERANDA chiisana machinami ni
Akari toboru no wo miteta
Hikouki kumo ga nagareteku
Boku no tameiki no sei kana?
On the veranda, on the small street
I saw a light being lit
The airplanes, clouds pass by
Could that be my sigh’s fault?
Kuchi ni dashitara kitto sukoshi komaru darou na
Tonari de te ga fureru dake de tsutawaranai kana “sayonara.”
If I bring myself to say it, I’m sure it’ll probably bother you a bit
Next to you, I wonder if [my] “goodbye” won’t be conveyed to you just by touching your hand
Gyutto nigiriau te to te ni
Shinjita yume wa ugokidasu
Kimi wo zutto wasurenai yo
Amai yuuzora ga toketeyuku
We tightly grasp each other’s hands
The dream we believed in starts to move
I won’t ever forget you
The sweet evening sky fades away
Sono te wo nobashite
Yuuyami ga mada
Hoshi wo tsukamaeyou
Semaru sono mae
Tsunagi tometai HONTO wa...
Stretch out your hand
It’s still dusk
Let’s catch the stars
Before you draw near
Truthfully, I want to tie us [together]
Zutto boku no takaramono sa
Okashii kurai kimi ga suki
Itsuka kimi ga waraeru nara
Boku wa kokoro kara te wo furu yo
You’ve always been my treasure
I like you so much it’s weird
If you can [truly] smile someday
I’ll wave [to you] from my heart
Gyutto nigiriau te to te ni
Shinjita yume wa ugokidasu
Kimi wo zutto wasurenai yo
Amai yuuzora ga toketeyuku
We tightly grasp each other’s hands
The dream we believed in starts to move
I won’t ever forget you
The sweet evening sky fades away
---------------------------
Translator Note:
(1): I think he’s referring to relationships in general; you show your gentle side to someone but then the relationship ends so you become lonely.
And I'm very happy to post this song, it's my favorite song on ARASHIC so I was happy to finally translate it.
Kisha wa yami no naka hashitta
Dare mo inai basho mezashite
The train raced into the darkness
Heading for a place with no one
Itsu no ma ni ka kasaneta mainichi furikaerazu hashitta Rail de
Nani tsukande nani nakushita? Ano koro no mirai wasuresou da ne
Without noticing it, we passed the days, on the rail we ran along without looking back, what did you get, what did you lose?
It seems like you’ve forgotten about the future from back then (1)
Kimi wo soko kara tsuredashite Runaway!
Nido to nai kono natsu wo kakenukeru 1・2・3 Lights up!
I’ll take you away from there, Runaway!
We can run through this summer which won’t happen again 1・2・3 Lights up!
Mou ii yo jibun dake semenaide
Onaji kimochi kanjiteru
That’s enough, don’t blame only yourself
We feel the same things
Dare ni mo ienai nayami kakae warai nagara KOKORO wa kizutsuki
Mayoi nagara furue nagara demo jibun no ibasho wo sagashiteru
Carrying worries you can’t tell to anyone
Being hurt while laughing
While being lost, while shaking
But searching for our own place
Kimi ga iru nara dokomade mo Runaway!
Chiisana hana de ii janai makeru na 1・2・3 Lights up!
If you’re here, we can runaway to anywhere!
Isn’t a small flower fine? (2) Don’t give up 1・2・3 Lights up!
Ushiro wa mukanai hou ga ii
Koukai wa ano sumu sora ni So
Keep ya head up, keep ya head up
Kimi ga zutto fuan deiru nara
Gutto tsukande
Sing it!
Hey! Ho! Hey! Ho!
You shouldn’t look back
Your regrets will go to the clear sky So
Keep ya head up, keep ya head up
If you’re always uneasy
Grab on with all your strength (3)
Sing it!
Hey! Ho! Hey! Ho!
Kimi wo soko kara tsuredashite Runaway!
Nido to nai kono natsu wo kakenukeru
I’ll take you away from there, Runaway!
We can run through this summer which won’t happen again
Kimi ga iru nara dokomade mo Runaway!
Chiisana hana de ii janai makeru na 1・2・3 Lights up!
If you’re here, we can runaway to anywhere!
Isn’t a small flower fine? (2) Don’t give up 1・2・3 Lights up!
-------------------------------
Translator Notes:
(1): Literally: “from that time” – I think the implication here is that the girl has forgotten her dreams; she’s probably somewhat depressed and has given up so Arashi’s singing this song to cheer her up and help her.
(2): That’s literally what the line translates to, I debated on whether I should just write a line for the meaning but decided against it. I think it just means that aren’t you okay just the way you are (even if your dreams, etc are small).
(3): The whole song is a metaphor for a train; Arashi’s going to rescue the girl and run away on a train and Sho’s telling her to grab on to those plastic rings above your head that they have on the trains in Japan.
As always, I would love any comments/corrections/input. :)
Songs I'll be translating next:
Chou2 arigatou
Ready to Fly
Secret Eyes
helpless (off their first album)
Please look forward to it!
no subject
Date: 2006-08-15 05:13 pm (UTC)Have you translated "i want somebody"??? *_* or have been posted in some community? i want it!
no subject
Date: 2006-08-16 04:50 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-15 05:29 pm (UTC)i've always wanted to know the meaning..ARIGATOU ne~
no subject
Date: 2006-08-16 02:53 am (UTC)may i also request for translaion of sketch?
domo arigatou! ^^
no subject
Date: 2006-08-16 04:51 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-22 07:27 am (UTC)i think i only have the romaji...
will that be OK? ^^'
anou arrowofpain-san...
may i also please request for BLUE?
onegai... ^^
no subject
Date: 2006-08-16 03:16 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-16 08:18 am (UTC)i've waited caramel song so long n ~here i find wht the song meaning >.< doumo!
and could i posted it in a forum or i gave the link ?!
no subject
Date: 2006-08-16 04:51 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-16 12:08 pm (UTC)It's a nice feeling to understand those nice songs... ^__^!
no subject
Date: 2006-08-16 01:05 pm (UTC)just a note though:
'I like you so much it’s weird' perhaps "it's strange that I like you so much" might be a better translation? I dunno. Either way, it seems an extremely odd line to place right after the 'awww'-inducing 'You've always been my treasure' line.
I love caramel song. It sounds so darn sweet and IS so darn sweet <3 Nino.
no subject
Date: 2006-08-16 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2006-08-17 05:21 am (UTC)