Otonoha Vol. 77 (Spanish translation)
Mar. 21st, 2011 03:44 amHi! Since
zomboid kindly gave me permission to use her English translation to make a Spanish version of Sho's entry (cause I'm still not that fluent in Japanese >.<), I'm going to post it here ^^
¡Hola! Después de pedirle permiso a
zomboid para utilizar su traducción del último Otonoha de Sho (porque aún no puedo traducir directamente del japonés >.<), aquí os traigo la versión en español para quienes lo entiendan mejor así ^^
Nota: tened en cuenta que puede que no sea una traducción fiel al 100%, porque para hacer eso debería saber entender bien el original y no hacerlo a partir de otra traducción... esto lo hago más bien para que al menos os hagáis una idea clara de lo que dicey porque soy traductora y me viene por vocación :)
Otonoha
20-3-2011
Vol. 77
A aquellos afectados por el terremoto, les envío mis más sinceras condolencias desde el fondo del corazón.
Soy yo, Sakurai Sho.
Han pasado unos días desde el terremoto.
Mi experiencia.
Creo que voy a escribir sobre mi experiencia hasta el momento.
En aquel instante, estaba grabando en Kawasaki.
Kawasaki también estaba temblando.
Dejaron de grabar durante un rato.
Volví al camerino, y me quedé sin palabras al ver las imágenes que se estaban emitiendo en el televisor.
En mitad de todo aquello, todavía había temblores.
No obstante, logramos terminar de grabar todo lo de aquel día, y me marché del estudio a las cinco de la tarde.
Llegué bien a casa.
Y ese fue mi viernes.
Contacté con los otros miembros para asegurarme de que estaban bien, y no despegué los ojos de las noticias.
Todo el tiempo.
No despegué los ojos de las noticias.
Todo el tiempo.
No despegué los ojos de las noticias.
Domingo por la noche.
No podía aguantar las lágrimas.
Al día siguiente, tenía los ojos hinchados.
A la gente que me vio en ZERO el lunes: siento haberles preocupado.
A la mañana siguiente, fue la primera vez que los miembros nos reuníamos después del terremoto.
Estábamos todos bien.
Sinceramente, verles la cara a todos me hizo sentirme más seguro.
Grabamos uno de nuestros programas habituales.
Para que cuando se emita, si el país entero puede volver a sonreír aunque sea un poco…
Pusimos ese pensamiento en la grabación.
Y ahora, mientras escribo esto, solo tengo el televisor encendido para recibir las últimas noticias.
Está oscuro.
La calefacción está apagada, y he pasado estos días llevando capas de jerséis y chaquetas.
Hace frío.
Pero, en comparación con [la situación de] aquellos que están sufriendo, no está oscuro ni hace frío.
Ahorrar energía… para prevenir apagones a gran escala.
Es lo que puedo hacer ahora mismo.
Así que, a aquellos que están ahora mismo en las zonas afectadas; a los que están en los centros de evacuación de emergencia en este momento; a los que están refugiándose en sus casas; a los que están ayudando a las víctimas y, para terminar, a aquellos que siguen asustados, a todos.
Todos los días… todos y cada uno de los días… me preocupo por vosotros y os apoyo, desde el fondo del corazón.
«¡Hagamos todo lo que podamos!»
Porque he oído que algunas personas puede que aún no se sientan seguras cuando escuchan estas palabras.
«¡Sigamos con fuerza!»
De aquí en adelante, combinemos nuestras fuerzas.
20 de marzo de 2011
Sakurai Sho
Ha sido tan emotivo traducir estas palabras... Todavía tengo el nudo en la garganta ;___; Se nota mucho la frustración de Sho, lo mal que lo pasa no pudiendo hacer más que informarse y seguir con su trabajo. Me alegra mucho que sea tan sincero y comparta sus sentimientos con nosotros. Pero tampoco es cierto del todo que no pueda hacer más, ¿verdad? Porque los cinco pueden y van a ayudar a levantar el país, con sonrisas, que son el poder más fuerte que existe :)
¡Hola! Después de pedirle permiso a
Nota: tened en cuenta que puede que no sea una traducción fiel al 100%, porque para hacer eso debería saber entender bien el original y no hacerlo a partir de otra traducción... esto lo hago más bien para que al menos os hagáis una idea clara de lo que dice
Otonoha
20-3-2011
Vol. 77
A aquellos afectados por el terremoto, les envío mis más sinceras condolencias desde el fondo del corazón.
Soy yo, Sakurai Sho.
Han pasado unos días desde el terremoto.
Mi experiencia.
Creo que voy a escribir sobre mi experiencia hasta el momento.
En aquel instante, estaba grabando en Kawasaki.
Kawasaki también estaba temblando.
Dejaron de grabar durante un rato.
Volví al camerino, y me quedé sin palabras al ver las imágenes que se estaban emitiendo en el televisor.
En mitad de todo aquello, todavía había temblores.
No obstante, logramos terminar de grabar todo lo de aquel día, y me marché del estudio a las cinco de la tarde.
Llegué bien a casa.
Y ese fue mi viernes.
Contacté con los otros miembros para asegurarme de que estaban bien, y no despegué los ojos de las noticias.
Todo el tiempo.
No despegué los ojos de las noticias.
Todo el tiempo.
No despegué los ojos de las noticias.
Domingo por la noche.
No podía aguantar las lágrimas.
Al día siguiente, tenía los ojos hinchados.
A la gente que me vio en ZERO el lunes: siento haberles preocupado.
A la mañana siguiente, fue la primera vez que los miembros nos reuníamos después del terremoto.
Estábamos todos bien.
Sinceramente, verles la cara a todos me hizo sentirme más seguro.
Grabamos uno de nuestros programas habituales.
Para que cuando se emita, si el país entero puede volver a sonreír aunque sea un poco…
Pusimos ese pensamiento en la grabación.
Y ahora, mientras escribo esto, solo tengo el televisor encendido para recibir las últimas noticias.
Está oscuro.
La calefacción está apagada, y he pasado estos días llevando capas de jerséis y chaquetas.
Hace frío.
Pero, en comparación con [la situación de] aquellos que están sufriendo, no está oscuro ni hace frío.
Ahorrar energía… para prevenir apagones a gran escala.
Es lo que puedo hacer ahora mismo.
Así que, a aquellos que están ahora mismo en las zonas afectadas; a los que están en los centros de evacuación de emergencia en este momento; a los que están refugiándose en sus casas; a los que están ayudando a las víctimas y, para terminar, a aquellos que siguen asustados, a todos.
Todos los días… todos y cada uno de los días… me preocupo por vosotros y os apoyo, desde el fondo del corazón.
«¡Hagamos todo lo que podamos!»
Porque he oído que algunas personas puede que aún no se sientan seguras cuando escuchan estas palabras.
«¡Sigamos con fuerza!»
De aquí en adelante, combinemos nuestras fuerzas.
20 de marzo de 2011
Sakurai Sho
Ha sido tan emotivo traducir estas palabras... Todavía tengo el nudo en la garganta ;___; Se nota mucho la frustración de Sho, lo mal que lo pasa no pudiendo hacer más que informarse y seguir con su trabajo. Me alegra mucho que sea tan sincero y comparta sus sentimientos con nosotros. Pero tampoco es cierto del todo que no pueda hacer más, ¿verdad? Porque los cinco pueden y van a ayudar a levantar el país, con sonrisas, que son el poder más fuerte que existe :)
no subject
Date: 2011-03-21 04:32 am (UTC)gracias por la traducción ^^
no subject
Date: 2011-03-21 09:01 pm (UTC)Ah, de nada ;)
no subject
Date: 2011-03-21 10:00 pm (UTC)Sho, de verdad... Es que ya sabíamos que iba a estar así. Era de esperar. Leerle es como oirle, es tremendo, Esa sensación que dice, de que hace frío, pero que comparado con los que están sufriendo ni está oscuro ni hace frío...
Buf, pensaís terriblemente en las mismas líneas, ¿te has dado cuanta, no?
Casaaadooos :P Te quiero reina, gracias por molestarte en traducir ^^
no subject
Date: 2011-03-21 10:10 pm (UTC)Hay tantas líneas en este texto que me hacen pensar en lo mucho que lo admiro y lo quiero... ♥ Vamos a verlos, espo. Quiero mirarle a los ojos aunque sea una milésima de segundo.
Ah, no te preocupes, sentí que quería hacerlo y lo hice ^^ Yo también te quiero, mucho :3