FIRST TRANSLATION!: Natsu no Namae
Aug. 4th, 2005 05:55 pmOk, so I've decided that maybe i know enough japanese now to translate stuff, especially easy arashi songs! So here goes: NATSU NO NAMAE!! No one that I know has translated this it and I love this song so hard so here goes:
That Name from Summer (1)
The wind is blowing just like that one time,
Your smiling face will never come back.
I thought that we would definitely be together from now on, but
That will never happen.
Yesterday, you packed only your favorite clothes
And left wearing the sneakers that we bought together*
Count the names of summer, standing in a pool staring at the waves.
My friend, dear friend. It was thought that we would be together.
Nodding, I gazed at your profile. Softly, we our fingers touched.
My friend, dear friend. We kissed shyly.
The bus announced its departure. Time has passed.
An extra ticket remains in my right hand.
I heard a voice calling my name.
I call your number, but only a small voice answers(2).
There is only darkness right before my eyes, but I probably can't return back to the light.
Bus step. Ascending feet. Towards the future I go.
*Please tell me the name from that summer. The parting on the bridge that we walked on.
My friend, dear friend. I have given up on being with you.
I open the window and scream out your name with a sound that has been building up in my chest.
My friend, dear friend. With tears welling up in my eyes I look down at the town.
If I stop now, I smell the fragrance of grass.
Seasons pass, but I am still inexperienced.
Pursue the entwining thread that is memory.
Carrying the scenery in my mind, I can sense your fragrance.
Burdened by the light, I can only face the darkness (3)
Why does my heart hurt?(4)
I bear it, covered in sweat.
Like that time, once again, the wind is blowing.
Even if I have let you go, I will not forget the day we met.
Too few, the names of summer.
You haven't forgotten, have you?
*Please tell me the name from that summer. The parting on the bridge that we walked on.
My friend, dear friend. I have give up on getting closer to you.
I open the window and scream out your name with a sound that has been building up in my chest.
My friend, dear friend. With tears welling up in my eyes I look down at the town.
Explainations etc.
Well, I have taken a lot of liberties with the translation because the one thing I hate is when translations sound weird and wooden like a direct translation. So I took the fundamental meaning of the words and converted them into something that actual english speaking people would say. Since i'm not super duper fluent, there may be mistakes, so please tell me ok?
(1) The title is a little hard to translate. Literally, it means Summer's Name or Name of Summer, but what I think Arashi is talking about is names that they recall from summer because they are "counting" them. So I think that they are recalling (counting) all the names of the people they met during summer and there are "too few" because of this one girl who left.
*Thank you
mikan_purin_ame! あたしまだ下手だけど、どうもすいません。
(2) See, this could be a small voice answers or he calls her using a small voice. I like the first one better. I'm not 100% sure but the small voice may be the voice mail or something. At anyrate, this girl sure isn't too keen on getting into any member of Arashi's pants.
(3) Extended metaphor! Remember how they were "facing the darkness" that is the future that starts with the bus departure? Well Sho uses this really nifty ambiguity which can mean both that the light is behind him so he can only face the shadow OR that he is burdened by the light and is looking down at the darkness of his shadow. Oh Sho-kun, your way with words. <3
(4) Literally, he says why is it hot in my heart? But I see this mistranslation a lot. It's translated correctly technically but the meaning just doesn't get through in english. What he means is what is this discomfort/pain, so I translated it accordingly.
Phew...お疲れさまでした。Please tell me what you think/if you want me to do more of these.
EDIT: Corrected some engrish and fixed some translation. Please tell me what you think and thanks to those who already did! And if you know japanese please by all means tell me wether I suck or not, because if I do then I'll start writing all the kanji that I should know on my arashi flashcards (yes they exist and i own them!) and review them until i'm better!
EDIT2: Corrected things further and made things flow smoother. Thanks for all your great comments!
Xposted and possibly xposed
That Name from Summer (1)
The wind is blowing just like that one time,
Your smiling face will never come back.
I thought that we would definitely be together from now on, but
That will never happen.
Yesterday, you packed only your favorite clothes
And left wearing the sneakers that we bought together*
Count the names of summer, standing in a pool staring at the waves.
My friend, dear friend. It was thought that we would be together.
Nodding, I gazed at your profile. Softly, we our fingers touched.
My friend, dear friend. We kissed shyly.
The bus announced its departure. Time has passed.
An extra ticket remains in my right hand.
I heard a voice calling my name.
I call your number, but only a small voice answers(2).
There is only darkness right before my eyes, but I probably can't return back to the light.
Bus step. Ascending feet. Towards the future I go.
*Please tell me the name from that summer. The parting on the bridge that we walked on.
My friend, dear friend. I have given up on being with you.
I open the window and scream out your name with a sound that has been building up in my chest.
My friend, dear friend. With tears welling up in my eyes I look down at the town.
If I stop now, I smell the fragrance of grass.
Seasons pass, but I am still inexperienced.
Pursue the entwining thread that is memory.
Carrying the scenery in my mind, I can sense your fragrance.
Burdened by the light, I can only face the darkness (3)
Why does my heart hurt?(4)
I bear it, covered in sweat.
Like that time, once again, the wind is blowing.
Even if I have let you go, I will not forget the day we met.
Too few, the names of summer.
You haven't forgotten, have you?
*Please tell me the name from that summer. The parting on the bridge that we walked on.
My friend, dear friend. I have give up on getting closer to you.
I open the window and scream out your name with a sound that has been building up in my chest.
My friend, dear friend. With tears welling up in my eyes I look down at the town.
Explainations etc.
Well, I have taken a lot of liberties with the translation because the one thing I hate is when translations sound weird and wooden like a direct translation. So I took the fundamental meaning of the words and converted them into something that actual english speaking people would say. Since i'm not super duper fluent, there may be mistakes, so please tell me ok?
(1) The title is a little hard to translate. Literally, it means Summer's Name or Name of Summer, but what I think Arashi is talking about is names that they recall from summer because they are "counting" them. So I think that they are recalling (counting) all the names of the people they met during summer and there are "too few" because of this one girl who left.
*Thank you
(2) See, this could be a small voice answers or he calls her using a small voice. I like the first one better. I'm not 100% sure but the small voice may be the voice mail or something. At anyrate, this girl sure isn't too keen on getting into any member of Arashi's pants.
(3) Extended metaphor! Remember how they were "facing the darkness" that is the future that starts with the bus departure? Well Sho uses this really nifty ambiguity which can mean both that the light is behind him so he can only face the shadow OR that he is burdened by the light and is looking down at the darkness of his shadow. Oh Sho-kun, your way with words. <3
(4) Literally, he says why is it hot in my heart? But I see this mistranslation a lot. It's translated correctly technically but the meaning just doesn't get through in english. What he means is what is this discomfort/pain, so I translated it accordingly.
Phew...お疲れさまでした。Please tell me what you think/if you want me to do more of these.
EDIT: Corrected some engrish and fixed some translation. Please tell me what you think and thanks to those who already did! And if you know japanese please by all means tell me wether I suck or not, because if I do then I'll start writing all the kanji that I should know on my arashi flashcards (yes they exist and i own them!) and review them until i'm better!
EDIT2: Corrected things further and made things flow smoother. Thanks for all your great comments!
Xposted and possibly xposed
no subject
Date: 2005-08-04 09:33 am (UTC)And this does give the song a lot more meaning for me, so thanks very much for taking the time to do this.
no subject
Date: 2005-08-04 10:06 am (UTC)"omoitomaru...ohhh, it means to give up! AWWW DON'T GIVE UP ARASHI I STILL WANT YOU EVEN IF THE GIRLS OF SUMMER DON'T!!!" LOL, I have wayyyy too much time on my hand.
in other news, let's start up that arashi camp that
no subject
Date: 2005-08-04 05:20 pm (UTC)BUT they didn't have any of them!! I was sad. So sad. ;__; About the only thing I can buy that they tell me to is Coke. Lame~
no subject
Date: 2005-08-05 05:19 am (UTC)Will try the Pinos today and I shall give you a report on those.
no subject
Date: 2005-08-04 09:39 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-04 10:07 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-04 10:27 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-04 09:43 am (UTC)^_^v~
"soroi de katta su-ni-ka"
you wore the sneakers that we both bought together.
no subject
Date: 2005-08-04 09:55 am (UTC)see, this is what happens when you think you can translate something when you've only had 3 hours of sleep the night before *_* ahhaha, why didn't I see that it was "sneaker?" oh man, thanks again. I'm going to change my post now so I'm not embarrassed.
are you studying japanese too?
no subject
Date: 2005-08-04 01:51 pm (UTC)日本留学しているそうですが、頑張ってくださいね! ^_^v~
no subject
Date: 2005-08-05 05:23 am (UTC)あたしも今日本で勉強しているよ。どの都会?あたしは東京。
じゃ、次の翻訳、頑張ってもいい?よろしくお願いします!
てか。。。LJでaddしてもいい?
no subject
Date: 2005-08-05 11:54 am (UTC)アタシはいま日本にいないよ。元々ちょっと喋れたって言うか・・・まっ、それにしときます。説明しだすと話が長くなりますんで・・・
でも日本に行くときはいつも東京・・・あっでも今年は関西にも行くつもりだ・・万博へ行きたいから ^_^v~
嵐くんたち、今日、Mステに出るね・・・楽しみだね!
ちなみに、
no subject
Date: 2005-08-05 02:19 pm (UTC)あたしは東京が好きだけど大阪も大好き。大阪の人々はおもしろいだし、関西弁はカッコイだから。行ったことがあるけど、一回だけ。沖縄も行きたいけど遠すぎる。 *_*;
ああ!さっき見た!チョおもしろかったよ。SMAPも出た。
ええと、失礼だけど誰担って言うのは何の意味?
no subject
Date: 2005-08-05 02:42 pm (UTC)あっ、担っていうのは、誰担当ってことで、グループ内で、誰が一番好きってことです。
私もさきMステ見た!中居くんが嵐の歌の時、ずっと立ってて応援してくれて、すごくうれしかった!そして、木村君もすごくニコニコしながら見てくれたし、本当に、SMAPさんたちには、大感激です!よっし、シングル買っとこっ!^_^v~
で、嵐の歌もすごくかっこよかったし、コンサートではきっと大盛り上がりだね・・・大野くんの髪型がすごく気に入っている!あの髪型、似合うね!ニノもいつも通り、お肌ぴちぴちで、うらやましいわ・・・大宮SKにやられたなぁ ^_^||
さっ、レポしてこっ!
no subject
Date: 2005-08-05 03:07 pm (UTC)誰が一番好きって?ああ、この質問は難しい。。。みんな大好きなので、選り抜けない。。。
Johnny'sでみんな友達みたいね。^_^そうそう!歌の後でSMAPのメンバーたち一途に応援していた!ちょっと、感動した。(笑)SMAPのシングル「BANG!BANG!バカンス」はすごくいい曲と思うもんだ!
(笑)そうだ!そうだ!大ちゃんの髪型はとっても似合って、かわいい。ニノも可愛くて元気なやつね。
あ、言い忘れたけど、あたしも関ジャニ8が大好き。一番好きなメンバーは亮君あるいは内君。
no subject
Date: 2005-08-05 03:25 pm (UTC)エイトのファンでもあるんだ!なんか意気投合だね!亮ちゃんと博貴のファンなんだ・・・他のメンバーもすっごくかっこいいよ!(って言いながらも亮ちゃん担だし・・・でもヨコとすばるも大大大好きなの・・・ていうか、すばるのことめっちゃ尊敬している・・・そして、ヨコのあの美肌にはお手あげ・・)
エイトはね、なんかこう、いったんメンバーの一人にハマリ出したら、どんどん他のメンバーのことも好きになってく、みたいなグループなんだ。バランスが良くて、みんなそれぞれの長点があって、とにかく最高最強(って、ファンが言っても説得力がないか (^_^;;)v しかも嵐のcommに...)
よろしければ、ウチのLJにお越しになってください!これからもよろしく!
no subject
Date: 2005-08-05 03:41 pm (UTC)ええ、でもあたしは新しいファンだ。今は嵐マニアだから、他のジャニズのバンドのことをよく知らない。そういうけど、関ジャニエイとの「なにわいろは武士」と「大阪レイニ・ブルス」はいい曲。気に入ってる。(^o^)すばる君は歌うのが上手!
いつもこの風にと思う。あたしもはじめに松潤だけ好きだった(君はペットのおかげで)でも、どんどん他のメンバーが好きになった。(最高最強って、しかも嵐のcommに...って(笑))
よろしくおねがいいたします!<ー(あっ、敬語出た!)
no subject
Date: 2005-08-06 11:58 am (UTC)ありがとうね!日本語はほとんど話せません。
no subject
Date: 2005-08-06 02:07 pm (UTC)the best place to learn stuff is shoujo comics because they have the rubi readings and are generally easy to read (and interesting too!)
no subject
Date: 2005-08-06 06:29 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-04 10:16 am (UTC)CONFUSING.
but i love them anyway.
no subject
Date: 2005-08-04 10:19 am (UTC)seriously, I'm going to go and eat like 3 cones of ice cream because this song is so sad.
no subject
Date: 2005-08-04 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-05 05:25 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-05 01:19 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-05 05:26 am (UTC)Yeah, direct translations totally break the whole beauty of the song.
am i the only one crying because of this?
Date: 2005-08-05 03:11 am (UTC)WHAT KIND OF A GIRL WOULD BLEW OFF SHO??
Re: am i the only one crying because of this?
Date: 2005-08-05 05:28 am (UTC)acutally, sho only wrote the rap, but still, the rap is the best part in my opinion!
no subject
Date: 2005-08-06 04:07 pm (UTC)You ever want your mind to reel, just attempt to use Babel Fish to translate. >.- It'll really mess up your mind. I use it anyway, though, since my japanese is so limited. LOL
Thank-you again!